Russian Information Network
Каталог политической системы общества 
Центральные органы государственной власти
Региональные органы государственной власти
Общероссийские общественные объединения
Региональные общественные объединения
История 
Происхождение древнерусского государства
Государство и власть в разные периоды
Персоналии
Теория 
Теории происхождения государства
Политические учения
Государство
Власть
Типология государств
Современная Россия 
Основы конституционного строя
Россия сегодня
best-newmovies.net


Тесты
Новости
RIN.ru

История и значение перевода

История и значение перевода

Необходимость в переводчиках возникла сразу после появления разноязычных племен. Ими стали своеобразные посредники - люди, говорящие на обоих языках. Конечно, первые переводы были только устными, так как письменности как таковой и не было.

Кстати, интересный факт, ученые к древним переводчикам относят также шаманов. Они аргументируют это тем, что шаманы "переводили" язык богов для соплеменников.

Развитие письменной речи не могло не сказаться на "толмачах" (устных переводчиках). Сфера их деятельности расширилась, но и услуги стали дороже. Особую популярность имели переводы официального, религиозного и делового характера.

Письменные переводы приобрели огромное значение для межнационального общения того времени. Они позволили людям разных стран не только общаться, но и постигать культурное наследие другой нации. Народы получили возможность читать произведения не только соотечественников, но и зарубежных авторов. Благодаря переводам практически всему миру посчастливилось узнать имена Гомера, Сафо, Данте, Гюго и других вечных классиков.

Переводы не только сыграли роль "связующей нити" между государствами. Они повлияли на исконные языки. Благодаря деятельности переводчиков, в речи людей начали появляться новые слова и целые выражения.

Исторически сложилось, что лучшие переводчики зачастую становились дипломатами. То есть с помощью переводческой деятельности им удавалось решать вопросы международного характера.

Огромное значение переводу предавали деятели искусства. К примеру, А. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадями просвещения", а знаменитый В. Жуковский, будучи замечательным писателем, посвятил жизнь переводу других авторов.

Признавая колоссально важную роль переводческой деятельности на всех этапах развития общественной жизни, многие специалисты все же спорят о том, как именно следует работать переводчику. Одни утверждают, что он - человек подневольный и все должен переводить дословно, другие же доказывают, что он такой же творец, как и автор и может допускать некоторые вольности и уточнения.

Современное мнение таково: все зависит от вида перевода. Если речь идет о художественном, переводчик может адаптировать текст для иноязычного читателя. Но в медицинском, юридическом и техническом переводе, специалист должен неотступно следовать букве оригинала.

Бюро переводов Азбука в Москве: www.azbuka-bp.ru

Опубликовано: 30.09.2015
Простой эликсир молодости Простой эликсир молодости
Интересен тот факт, что нам очень часто рекомендуют овсянку, как прекрасное блюдо на завтрак, которым лучше всего начинать наш день
Как научиться раньше вставать? Как научиться раньше вставать?
1
Читать другие статьи






   
 Copyright © RIN 2003-
 * Обратная связь